黑格尔说孔子不过是一个圆滑世故的老头,如果按他这种论调,培根在这本书里面也不过是一个尖酸刻薄的圆滑世故的非老头。所幸培老哥的随笔没有像孔子一样成经成典。
Essay翻译作随笔事实上有点偏差,本人不是翻译专业也无从置喙,不过这里培根的文章都经过精心的雕琢,一点也不随便。开头《论真理》更觉得作者有春秋大义,摆明说我这是名随笔实非随笔。每一篇都雄辩滔滔让人恨不得YY他和孟子大战三百回合。
这本书说了很多道理,不过都不是新鲜的道理,只是培根有办法把他写得好看。他之可恨乃在于他把话都说圆了后边的人也就无话可说。比如他论放债,先说放债对商业有害,然后笔头一转,“话说回来”,放债对商业也有促进的作用。这样的圆滑最让人生厌,因为仿佛是语文写议论文的手法,又像政治课里面的所谓辩证法。
不过培根的文章真的很漂亮,漂亮到经过一层翻译变成中文气势也还留有三分。若是学生学写作文,学学这种也无妨,不过容易学坏了——容易变成夸夸其谈且不如培根漂亮。要是真正要说道理就不要学了,培根虽然在本书说了很多道理,但要是有人真心仿效里面的道理来行事,则他必然是笨伯——或者成为蠢货。可见此书最大的作用乃在于上流社会沙龙清淡的时候以资妙语的参考书,在这个大家都下流的社会,还是省省吧。
相关文章推荐:
(责任编辑:可爱你)